Translation and Adaptation
The relevance of dialogues
Adaptation is an act of mediation, a passage between interior ambitions and material solutions. The dialogue specialist must translate, along with the script, the entire film system and must also translate and adapt images and sounds (non verbal codes) through the verbal code that consists of a transposition between two languages. Adaptation is a very delicate passage in production because the localisation into the final language must reflect the original sense and identify correctly with the local culture. Good adaptation is the starting point for good dubbing, the dialogues between characters weave together naturally and the actor is free to interpret because everything flows without tension.
Voice Over
Off screen voices
Voice-over is essentially the voice of an extradiegetic narrator, in other words someone who speaks about the facts from an external position to the narration itself and who is able to interpret a multitude of texts, based on indications given by the commissioning client. The reading style requested is generally an institutional type, meaning that it is authoritative and neutral in respect to the content being recorded. The voice-over technique does not operate in synch which means the timing of the sound does not have to correspond to lip movement. This sometimes happens because the original speaker does not feature in the video, and other times due to editorial choice, for example in the case of information products.
Nevertheless, the voice-over must be synchronised with what is happening in the video.
Lip Synch Dubbing
Hidden talents (The imperfect art)
Lip sync dubbing is in itself both technique and art.
The dubber at a lectern must simultaneously control several aspects, diction, breathing and the use of the voice instrument. He/she must read a text and at the same time stay on track with the video running in front of him/her.
He/she must begin the phrase when the alter ego begins it and finish at the same time, respecting the pauses, breaths and any other effects. In addition, he/she also has to act. When a voice actor does all of these things simultaneously, without even being aware that he/she is doing it and is just having fun acting, dubbing becomes an art.

Dirt_ Italian, Polish, German versions

Pray for Rain_ Italian, Polish, German versions

Stasis_ Italian, Polish, Castilian version

Tik Tok_German version

Running Wild_Italian, German version

Savage Dog_Italian version

League of Gods_German version

Money_Italian version

Voice Casting

The perfect voice

Congruity between the physical appearance of who is speaking and the voice attributed to him/her is fundamental to the final effect a character give, as also is the case of the relationship between the voices of leading characters in an audio-visual product. Not only is it important to choose the right voice, but also to find the closest match possible to the voices in the original language in order not to distort the original artistic choice. In order to achieve this delicate balance the voice selection is a determining factor in the qualitative success of a dubbing project.

Pre and Post Production

Sound beyond the voice

When referring to pre-production we are speaking about all the phases that are covered from the original text to recording itself.
Checking the M/E column, line counts, script subdivision in binders, coding, shift organization and actor recruitment.
Post Production is a technical phase in which the recording is put perfectly in sync with the lip movement and is mixed with the international soundtrack to achieve the final product.